英文を読んでいて分からない単語の意味があると辞書を引きますね。
特に翻訳に限ったことではなく、日常で起きていることです。
学生時代を思い出せば・・・・ホラ、ありますよね?
え、勉強しなかった・・・?
それは、ひとまず置いておきましょう(笑
今回の用語集というのは、分かりやすく言ってしまえば辞書のようなものです。辞書は、単語や用語の意味まで記載してありますが、用語集はそこまでの機能はありません。原文に対する訳文が記載されていればそれで済みます。
産業翻訳となると、お客様ごとに意味が違っていたり、使い方なども変わってきます。
業界や分野が近い場合は、やはり近いものとして扱われますが、それでも A 社と B 社で使用している用語がまったく同じということはあり得ません。
理由としては、
原文を書いている人が異なる
それぞれ会社の好みが反映される
などがあるからです。
そのため、用語集はお客様に合わせたものを作るのが一番効果的であり、効率的です。スタイルガイドと違い、「ベースの用語集を利用して・・」などとする翻訳会社もありますが、大抵品質は落ちますし、実際に、以前は私もこれで失敗しました。
ベースとなる用語とお客様独自の用語が混在した用語集ができあがるだけです。登録数が多ければ多いほど、手に負えません。
用語とは、文章の重要要素の 1 つであるわけですから、やはりお客様に準拠したものを作らなければならないのです。
細かいことでもきちんと考えておかないと、最終的にお客様に迷惑をかけてしまうことになります。
普段からこういうことを意識していると、何気なく読む本や雑誌、色々なサイトを見ていても、「あ、このサイトは統一されてないな」とか「お、このサイトは表現豊かだし、読んでて楽しいな」と思うことがあります。
品質の定義は様々ですが、その 1つには、隅々まで行き届いた配慮や心配り、そしてそれを実現する技術やスキルがあるのです。
参考までに弊社の品質の定義です。
品質について
特に翻訳に限ったことではなく、日常で起きていることです。
学生時代を思い出せば・・・・ホラ、ありますよね?
え、勉強しなかった・・・?
それは、ひとまず置いておきましょう(笑
今回の用語集というのは、分かりやすく言ってしまえば辞書のようなものです。辞書は、単語や用語の意味まで記載してありますが、用語集はそこまでの機能はありません。原文に対する訳文が記載されていればそれで済みます。
産業翻訳となると、お客様ごとに意味が違っていたり、使い方なども変わってきます。
業界や分野が近い場合は、やはり近いものとして扱われますが、それでも A 社と B 社で使用している用語がまったく同じということはあり得ません。
理由としては、
原文を書いている人が異なる
それぞれ会社の好みが反映される
などがあるからです。
そのため、用語集はお客様に合わせたものを作るのが一番効果的であり、効率的です。スタイルガイドと違い、「ベースの用語集を利用して・・」などとする翻訳会社もありますが、大抵品質は落ちますし、実際に、以前は私もこれで失敗しました。
ベースとなる用語とお客様独自の用語が混在した用語集ができあがるだけです。登録数が多ければ多いほど、手に負えません。
用語とは、文章の重要要素の 1 つであるわけですから、やはりお客様に準拠したものを作らなければならないのです。
細かいことでもきちんと考えておかないと、最終的にお客様に迷惑をかけてしまうことになります。
普段からこういうことを意識していると、何気なく読む本や雑誌、色々なサイトを見ていても、「あ、このサイトは統一されてないな」とか「お、このサイトは表現豊かだし、読んでて楽しいな」と思うことがあります。
品質の定義は様々ですが、その 1つには、隅々まで行き届いた配慮や心配り、そしてそれを実現する技術やスキルがあるのです。
参考までに弊社の品質の定義です。
品質について