世の中にはたくさんの便利なソフトウェアやシステムが存在します。例えば、翻訳業界で考えてみると、マニュアルや取扱説明書の翻訳をしなければならなくなったとき、翻訳支援ツールをはじめとした各種ツールを使うことで、コスト、スケジュール、品質を総合的にコントロールすることができます。
TRADOS をはじめとした翻訳支援ツールは、使い方によっては非常に便利で効率的です。しかし、盲目的に使えばいいという話ではありません。それ自体がとても危険な発想です。
どうすればもっと効率的に翻訳できるかを「考える力」こそがもっとも大切であり、そういう考える力があるからこそ、TRADOS などの翻訳支援ツールがより生きてくるわけです。
・複数冊のマニュアルがあったときにどうやって動かすか
・優先順位がある中で、何から手をつけるべきなのか
こんなことを常に考えながら最適解を見つけていくためには、ツールの力だけではなく考える力がより重要であり、必要です。
ツールを使うことは目的ではなくただの手段でしかありません。ツールを使うことによって何を生み出せるのかが目的です。
これを履き違えてしまうと、結局のところお客様のためにならないこともあるのではないでしょうか。
http://www.trivector.co.jp/manual.html
http://www.trivector.co.jp/trados.html
人気ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。
TRADOS をはじめとした翻訳支援ツールは、使い方によっては非常に便利で効率的です。しかし、盲目的に使えばいいという話ではありません。それ自体がとても危険な発想です。
どうすればもっと効率的に翻訳できるかを「考える力」こそがもっとも大切であり、そういう考える力があるからこそ、TRADOS などの翻訳支援ツールがより生きてくるわけです。
・複数冊のマニュアルがあったときにどうやって動かすか
・優先順位がある中で、何から手をつけるべきなのか
こんなことを常に考えながら最適解を見つけていくためには、ツールの力だけではなく考える力がより重要であり、必要です。
ツールを使うことは目的ではなくただの手段でしかありません。ツールを使うことによって何を生み出せるのかが目的です。
これを履き違えてしまうと、結局のところお客様のためにならないこともあるのではないでしょうか。
http://www.trivector.co.jp/manual.html
http://www.trivector.co.jp/trados.html
人気ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。