翻訳エージェント物語

経営理念「大切な想いをつなぐ」をベースに事業活動を行っています。 ITやアート、環境エネルギーなど専門のBtoB向けの翻訳や通訳、字幕翻訳、Web、英会話などを提供しています。

2010年05月

想像力を働かせて仕事をする5

想像力を働かせること−これはどんな仕事でもどんなポジションでも必要なことです。


ここでいう想像力というのは、自分の仕事の枠を少しずつ広げることです。

与えられた仕事だけをこなすだけでは、想像力は必要としません。
言われたことだけをやるのなら、想像力は不要です。

しかし、もしも「この次は誰が担当するのか?」「お客さんにはこれを渡しても大丈夫なのか?」と想像することができたら、やらなくてはならないことは変わって来るのではないでしょうか。


確かに、それをやらなくても問題は起きないかも知れません。

でも、それは楽しいのでしょうか?自らが楽しいと思ってやることは、品質も上がりますし、精度も高くなります。
そういう仕事の方が「言われてやる仕事」よりも、評価が高くなるのは至極当然だと思います。


減点主義か加点主義か。

「次はどんな展開?」という想像力を働かせて仕事をすることは、周囲の人への、自分自身への、プラスになります。

「あの人の仕事振りはきめが細かい」
「あの人に相談すると意外な答えが返ってくる」

こんな風に言われたら嬉しいですよね。それには、言われたことだけをやるというのは最低ラインにして、そこからの伸びしろを自分の想像力を使って伸ばしていくのが良いのではないでしょうか。


想像力を使って仕事の枠を広げ、自分自身の成長を促すことができると思います。




ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

あおぞら5

打ち合わせの帰り道。

あまりにもいい天気でつい撮ってみました。


ベンチに腰掛けてお弁当を食べている人も多く、平和です。

KYB2







KYB1






ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

チェックは簡単?5

久しぶりですが、翻訳関連のお話を。


以前にもお伝えしたことがあるのですが、最近になってまた翻訳だけでなく、翻訳チェックのお仕事も増えてきました。

これはお客様側で翻訳し、そのチェックをアウトソースするという方法を採用している企業様があるからです。

これには、ご予算の問題が大きく関わっているのではないかと思います。


もちろん、弊社はチェックだけの対応もしておりますので問題ありませんが、そうなると最も注意しなくてはならないのが「原文レベルと訳文レベル」です。

特に「訳文レベル」は、優れているものとそうでないものが混在していますので注意が必要です。


このチェック作業についてのご説明は弊社サイトをご覧ください。



ネイティブチェックの真実
http://www.trivector.co.jp/NC.html



例えばモノのように、事前に正解(規格や仕様)が存在し、それとのギャップを検証するようなチェックであれば、(少々乱暴ですが)誰がやっても同じ結果を導くことができると思います。

しかし、翻訳は言語サービスです。言語は、好みや嗜好、文化や伝統などの様々な背景に左右されます。個人個人の違いも出てきます。
それを一概に「これは良い、悪い」と断定するというのは大変困難な作業であり、誰もができるのかというと決してそうではありません。


しっかりとした学習と経験や実績を持つものでなければ、チェックをして修正することなどできないからです。

それは、相当高い語学力を持つお客様が「翻訳もチェックもできないです」とおっしゃる理由と同じでしょう。
(本当はやれるのだと思いますが、翻訳の奥深さやある種の怖さをご存知だからです)


弊社の場合にも、残念ながら、翻訳者さんの誰でもチェック作業ができるというわけではありません。

それでもお客様の好みなどから、ご要望が多くなることもあります。


決して「チェックなんて簡単」ということはなく、むしろ、翻訳作業よりも神経を使うくらいであるという事実を理解しておくことは大切なことだと思います。




ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

伊東(その2)5

翌日も晴天、快晴。

河津へ。


河津町観光協会
http://www.kawazu-onsen.com/


河津七滝のうちの1つである「大滝」です。
マイナスイオンたっぷりで、なかなかの迫力です。



otk1






otk2








otk3







さらに河津七滝ループ橋、浄蓮の滝へ。

http://www.j-taki.com/


jr2






jr1






浄蓮の滝といえば、石川さゆり「天城越え」ですね。名曲です。

http://www.youtube.com/watch?v=OKrskFTxG4o




わさび田です。

jr3






大滝以上に多くの人で賑わっていました。
思わぬところで滝めぐりでしたが、なかなか楽しめました。



その後、わさび狩り体験。初めてでしたが、水の綺麗さとわさびの美味しさに感動しました。本当に美味しい。


口に入れてからすぐに辛さを感じるのではなく、少し間を置いてからツーンという辛さがやってきてこれが心地良い。
新鮮なわさびは本当に美味しいですね。


wsd1





さらには、しいたけ狩りへ。狩ってばかりでまるでハンターです(笑


原木。

stk1




かご一杯のしいたけ。

stk2






そして極めつけは、採ったしいたけを食す。

stk3





当然、美味しくないわけがありません。
その土地でとれたものをその土地で食すことは贅沢なことなのかも知れませんね。それだけ新鮮で美味しいと思えます。



連休にもかかわらず、予定していた以上の寄り道もできたので、ラッキーな旅行でした。


ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

伊東(その1)5

連休中に伊東方面に行ってきました。

連休中は天気も良好、気持ちのいい風が吹いていました。
一路、川奈へ。


川奈のステンドグラス美術館

http://www.kawana-proposemuseum.com/


とても綺麗な場所でした。


la1







la2






la3






la4






la5






la6






併設の「ラ・ヴィータ・エ・ベッラ」でランチを。

http://www.lavita-ebella.com/


さらに美術館内では、パイプオルガンによるコンサートもあり大変楽しめました。間近で聞く音楽はお腹の底から響いてくるようで、感情を揺さぶられます。



連休中ということもあり、車は大渋滞でしたが、それでも綺麗な景色をはじめとした非日常に触れることは心のリフレッシュには大切なことだと思いました。




ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。
QRコード
QRコード
法人向け翻訳サイト
recruit
字幕翻訳プラン FUNSUB
art
アート翻訳サイト
art
ミュージアム専門インバウンド対策
美術館専門の外国人観光客(インバウンド)対策サービスでは、多言語翻訳や通訳はもちろん、音声ガイドやPR動画などもまとめて承っております。
casestudy
最新インバウンド情報
ミュージアム向け最新のインバウンド情報
inbound
環境エネルギー翻訳 TRANSEER
art
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイト
art
個人向け翻訳サイト
recruit
IT分野専門導入事例制作サイト
art
Podcast 購読
「プロフェッショナル翻訳者への道」

翻訳者になりたい、翻訳の仕事をしたい人にオススメ。

メールマガジン
弊社発行のトラベクマガジンです。

「翻訳業界の仕組みやスタッフが明かす翻訳会社とは?」
「無駄なコストを省くには?」
「産業翻訳の流行を知る」
「翻訳のノウハウ・ドゥハウ」

などを中心にお届けしております。
トラベクマガジンに申し込む
弊社へのお問い合わせ
翻訳・ローカライズ、その他、お気軽にお問合せください。

お問合せ
  • ライブドアブログ