翻訳エージェント物語

経営理念「大切な想いをつなぐ」をベースに事業活動を行っています。 ITやアート、環境エネルギーなど専門のBtoB向けの翻訳や通訳、字幕翻訳、Web、英会話などを提供しています。

2011年09月

TRADOS を使えばいいということではない5

翻訳業界には、デファクトスタンダードともいえる翻訳支援ツールの TRADOS があります。

翻訳支援ではありますが、そのデータベースによってドキュメントなどのバージョンアップに対して様々な面で迅速に対応できるという大きなメリットがあります。


お客様はそこだけに着目して、また翻訳会社もそこだけをアピールしてしまいがちですが、本当はもう少し説明が必要です。


翻訳メモリ(Translation Memory)と呼ばれるデータベースは、最初の翻訳時点の原文と訳文が取り込まれていきます。
お客様の方でレビューして修正するとき、バイリンガルファイル上で再度修正して TM を更新すればいいですが、DTP 上で作業してしまうと、TM の中身は、最初の時点のままです。

TM の中身もきちんとアップデートしていかないと、間違った訳文がずっと継承されていくことになります。


その部分を理解しないと、古い訳文が入ったまま、何世代ものドキュメントが作られていきます。

「TM を作ること」だけが目的ではなく、「TM を管理し利用すること」にしないと片手落ちです。


TM のメンテナンスはきちんと行ないましょう。

http://www.trivector.co.jp/TMaccuracy.html



ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

プロセス改善5

「いまのローカライズプロセスを見直したい」というご相談。

きちんと最初に設計して進める、というのは簡単なような至難の業。大抵は、社内の誰かがやり始め、その流れを汲んで広がりを見せるということが多いのではないかと思います。


なぜなら翻訳という仕事は、ある程度の規模がないとそこまで真剣に考えないからです。


本来の業務をやりながら、翻訳しなくてはならないということは意外と多いようです。

恒常的に翻訳が発生している企業では、あらかじめローカライズ部署が存在しています。
その場合には、グローバルでローカライズのプロセスは確立されていますから、安心です。



しかしそうでない場合も意外と多いわけです。

そんな中で、ヒアリングさせていただき、ご提案をさせていただきました。現状のフローやお客様固有の制約条件があるため、画期的な、というところまでは難しいですが、現実的な線ですぐに着手できるところからご提案させていただきました。


いろいろご検討していただき、改善効果が見込めるご提案だったと思っております。xxxにつきましては、いろいろ便利な機能があるようで効率と品質の向上を目指せるのではないかと思います。いろいろ教えていただき、ありがとうございます。



ということで本番はこれからですが、お客様の負荷を極力減らしつつ、品質を落とさすことなくローカライズを進めていただくお手伝いをしたいと思います。



ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

ビジネスヒント5

お客様とお話させていただくと、自分たちの良さも悪さ(改善点)も見つかります。


「○○がいいよね」とおっしゃっていただければ、そこは素直に受け止めてより一層延ばそうとし、ご指摘を受ければ、そこはなんとか改善しようとする。

小さなことからコツコツと、と言いますがまさにその通り。

小さなことの積み重ねしかないのだと最近痛感しています。


お客様の声に必死に耳を傾け、どういうサービスをご提供すればいいのか、どんなポイントで選定を行なっているのか、そういう気持ちを持ち続けることが大切なのだと思います。


「○○はこうだったけど、御社はこうだ」というようにおっしゃっていただくこと、それが良いこと悪いこと含め、必ずしも100%ではありませんが、まずは素直に受け止めてみる。

その上、他のお客様でも同じようにいわれれば、まず間違いない。

強みと弱みを理解して仕事をするのと、そうでないのとでは、長期的に見て結果が変わってくると思うのです。


お客様との会話というのは、ビジネスのヒントの宝庫だと思います。


ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

QRコード
QRコード
法人向け翻訳サイト
recruit
字幕翻訳プラン FUNSUB
art
アート翻訳サイト
art
ミュージアム専門インバウンド対策
美術館専門の外国人観光客(インバウンド)対策サービスでは、多言語翻訳や通訳はもちろん、音声ガイドやPR動画などもまとめて承っております。
casestudy
最新インバウンド情報
ミュージアム向け最新のインバウンド情報
inbound
環境エネルギー翻訳 TRANSEER
art
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイト
art
個人向け翻訳サイト
recruit
IT分野専門導入事例制作サイト
art
Podcast 購読
「プロフェッショナル翻訳者への道」

翻訳者になりたい、翻訳の仕事をしたい人にオススメ。

メールマガジン
弊社発行のトラベクマガジンです。

「翻訳業界の仕組みやスタッフが明かす翻訳会社とは?」
「無駄なコストを省くには?」
「産業翻訳の流行を知る」
「翻訳のノウハウ・ドゥハウ」

などを中心にお届けしております。
トラベクマガジンに申し込む
弊社へのお問い合わせ
翻訳・ローカライズ、その他、お気軽にお問合せください。

お問合せ
  • ライブドアブログ