翻訳エージェント物語

経営理念「大切な想いをつなぐ」をベースに事業活動を行っています。 ITやアート、環境エネルギーなど専門のBtoB向けの翻訳や通訳、字幕翻訳、Web、英会話などを提供しています。

2013年01月

お客様の声5

毎度のように、迅速な作業どうも有難うございます。
やはり「速さ」は顧客満足度に影響しますよね。



急ぎすぎて質を落としてもいけないが、お客様の期待を上回る努力をすることはとても大切です。

質を確保しつつ、回転速度を上げる。
そのための工夫や仕組み、モチベーションをあげていく。

その結果がひとつの「顧客満足度」につながるのだとしたら、それはビジネスを成立させる上で重要な要素だと言い切れます。

日々是精進です。


ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

東京大神宮5

遅くなりましたが、今年も東京大神宮にてご祈祷していただきました。

IMG_1737



弊社 Web もリニューアルし、Facebook ページもスタートしましたので、これからトライベクトルとして目指すべき道に向かってますます邁進する所存です。


「ことばの力」をあなたに−

をキャッチフレーズにスタッフ一同努力したいと思いますので本年もどうぞよろしくお願いいたします。


Web サイト:http://www.trivector.co.jp/
Facebook:https://www.facebook.com/trivector.japan
東京大神宮: http://www.tokyodaijingu.or.jp/

ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

「ことばの力」をあなたに5

弊社の新キャッチコピーが決まるまで、ずいぶん時間がかかりました。


これまで長年使用してきた、

「分かる、伝わる」ワンランク上の翻訳・ローカライズサービスを

というキャッチコピーは、翻訳サービスとローカライズサービスだけに限定されたようなイメージが強く、事実、業務としてもこれらが中心となっていたためまったく問題はありませんでした。

実際、お客様からも良いコピーだとお褒めいただくことも多かったわけです。

社内的にも、トライベクトルはどういう翻訳をするのか、どういったローカライズを提供するのかが浸透するのにこのコピーは一役買っていました。

例えばスタッフが判断に迷った時、キャッチコピーを基準にして、どうすべきかを選ぶことができたからです。


今回、Webサイトのフルリニューアルにあたり、翻訳、ローカライズにとどまらず、少しずつですが周辺業務も増えてきており、もう少し大きなイメージでトライベクトルという会社が提供するサービスを捉えなおす必要がありました。

そしてそこで上がってきたのが以下のキーワードです。

  • ことば

  • 世界

  • あなた



これらを組み合わせていくこと、またそれに関連するキーワードを考えていくことからスタートしました。


先日、メルマガ内でもご紹介しましたが、色々な候補があがっていました。


その一部を紹介しますと、


・あなたを伝える「ことばの力」
・「ことばの力」があなたの世界を拓く
・あなたと世界を「ことば」でつなぐ
・伝えるのは「ことば」、伝わるのは「あなた」
・あなたの「ことば」があなたを変える
・あなたの「ことば」であなたをつなぐ
・世界をもっと近くに


リズム感だったりゴロだったり、そういうものも含めて、伝わらないと意味がありません。

そしてキャッチコピーに込めた思いは、これまでのキャッチコピーとずれてしまってはいけません。
根底に流れる方針は変えることなく、その表現をバージョンアップさせ、確固たるビジネスを確立していく。

そういう前提で、様々な角度から何度も検証してきた上で今回の新キャッチコピーに決定した、


「ことばの力」をあなたに


というのは、全員一致の納得のいくものになったと思います。



個人、法人問わず、日々発生するコミュニケーションには「ことば」が必要になります。
どんな「ことば」を選ぶかによって感じ方も変わります。そして行動が変わり、結果も変わります。

それは他者(他社)とのコミュニケーションだけではなく、自分自身との対話も同様です。


自分がどんな「ことば」を使っているかは、どんなコミュニケーションをしているかに置き換えることもできます。


仕事でもプライベートでも、コミュニケーションは重要なファクターです。



一人の人間として仕事をすること。
一人の人間として誰かと関わること。
一人の人間として何かを伝え、表現すること。



その「ことば」の持つ確かな力を使わない手はありません。

そのときに適切な「ことば」を選び、伝えることで相手に届きと円滑な関係を築くことにもなります。


どんな人が相手なのか?
どんな人が対象読者なのか?
どんな人が聞き手なのか?
どんな内容を伝えたいのか?
どうすれば正しく内容が伝わるのか?


こういうことをとことん真剣に考え、悩み、話し合った結果として生まれたのが新キャッチコピーです。


そしてサブのコピーとして "Language is Power." を継続して使用しています。

ネイティブにもこれらの意図を相談して、最もシンプルかつパワフルであるとして上記に決定しました。



新しいキャッチコピーに劣らぬよう、お客様のコミュニケーションのお手伝いをさせていただきたいと思いますのでどうぞよろしくお願いいたします。


ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

FaceBook ページオープンいたしました。5

Web サイトのフルリニューアルと同時に、トライベクトル 公式 Facebook ページもオープンいたしました。

https://www.facebook.com/trivector.japan


今後はこちらでも様々なご案内をさせていただきますのでどうぞよろしくお願いいたします。

https://www.facebook.com/trivector.japan


ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

Web サイトリニューアルいたしました。5

弊社コーポレート Web サイトをフルリニューアルいたしました。

http://www.trivector.co.jp/

これまでのコンテンツを十分に生かしながら、より動線やデザインを考慮しリニューアルを行いました。

また「ことばの力」をあなたに−という新キャッチコピーに変更し、これまでのキャッチコピーの上位を目指します。


翻訳、ローカライズだけにとどまらない、ビジネス上のコミュニケーション全般のお手伝いを行っていく所存です。


ぜひこの機会にリニューアルされた Web サイトをご覧ください。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。
QRコード
QRコード
法人向け翻訳サイト
recruit
字幕翻訳プラン FUNSUB
art
アート翻訳サイト
art
ミュージアム専門インバウンド対策
美術館専門の外国人観光客(インバウンド)対策サービスでは、多言語翻訳や通訳はもちろん、音声ガイドやPR動画などもまとめて承っております。
casestudy
最新インバウンド情報
ミュージアム向け最新のインバウンド情報
inbound
環境エネルギー翻訳 TRANSEER
art
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイト
art
個人向け翻訳サイト
recruit
IT分野専門導入事例制作サイト
art
Podcast 購読
「プロフェッショナル翻訳者への道」

翻訳者になりたい、翻訳の仕事をしたい人にオススメ。

メールマガジン
弊社発行のトラベクマガジンです。

「翻訳業界の仕組みやスタッフが明かす翻訳会社とは?」
「無駄なコストを省くには?」
「産業翻訳の流行を知る」
「翻訳のノウハウ・ドゥハウ」

などを中心にお届けしております。
トラベクマガジンに申し込む
弊社へのお問い合わせ
翻訳・ローカライズ、その他、お気軽にお問合せください。

お問合せ
  • ライブドアブログ