翻訳エージェント物語

経営理念「大切な想いをつなぐ」をベースに事業活動を行っています。 ITやアート、環境エネルギーなど専門のBtoB向けの翻訳や通訳、字幕翻訳、Web、英会話などを提供しています。

中国語

これさえ覚えれば大丈夫!外国人観光客向け 接客英会話 32フレーズ(ミュージアム編)5

弊社アート翻訳サイトに「これさえ覚えれば大丈夫!外国人観光客向け 接客英会話 32フレーズ(ミュージアム編)」をアップしました。

museumphrases



前回は「飲食店編」ということで展開しましたが今回は、「ミュージアム編」となります。

しかも、英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語の4種をご用意しました。
すべて無料で PDF でもダウンロード可能です。

ミュージアムの受付業務などでご活用ください。

※なお、内容に関しては各自自己責任でご利用いただけますようお願いいたします。





マーケティング・経営ランキング

定額ネイティブチェックプラン5

毎月一定量のネイティブチェックをお求めになるお客様向けに、「定額ネイティブチェックプラン」を発売いたします。


NC


https://www.trivector.co.jp/service/nativecheckplan/


本プランは、以下のようなお悩みをお持ちのお客様にとってピッタリのプランとなっています。


「自社の日本人スタッフが翻訳したけれど、念のためネイティブに目を通してほしい」

「いつも訳文の品質がバラバラで、プロにチェックしてもらわないと不安」

「社内では中国語や韓国語がチェックできないから見てほしい」



このようなご相談を受けていく中で、ネイティブチェックは、プレスリリースや決算資料、Webサイトなどオフィシャルなドキュメントの品質を維持する上で(地味だが)非常に重要なプロセスであることを再確認しました。日本語を母国語とする日本人が、日本語をチェックするときと同じように、ネイティブにしか分からない微妙なニュアンスがあるのも想像に難くありません。

「今回だけネイティブチェックをすれば何とかなる」というケースなら単発のご依頼、または翻訳から発注すればいいと思います。
しかしながら、毎月何らかの翻訳を行い、海外発信をしている企業や代理店などは、コストをできるだけ抑えながら、一定の品質を担保しなくてはなりません。

本プランは、そんなお客様にとって大変お役に立てるであろうプランとなります。

ご興味がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

【定額ネイティブチェックプラン】
https://www.trivector.co.jp/service/nativecheckplan/

※単発でのネイティブチェックも従来通り承っております。
https://www.trivector.co.jp/service/service1/nativecheck/



マーケティング・経営ランキング

インバウンド翻訳サービスのご案内5

今年に入って「インバウンド」という言葉が注目され始めております。

インバウンドにはいくつか意味がありますが、Web マーケティングなどでは「インバウンドマーケティング」といった言葉で利用されています。

質の高いコンテンツをしっかりと構築していって、Web からの問い合わせを増やしたり、購入を促したりということを目的としています。


もうひとつの意味としては(日本全体がそういう雰囲気になっていますが)訪日観光客を日本国内でどんどん誘致していこうという意味です。

外国人観光客数が年々増加していく中で、経済的な好影響が大きくなっています。


一例としてテレビなどでよく取り上げられるのは。「中国人観光客の爆買い」といった内容です。


ただ、実際には中国からの観光客だけではありません。
アジア圏からの観光客は確かに多いですが、実際には様々な国から来日しているのです。


トラベルボイス
【図解】訪日外国人数2014年、過去最高の1341万4000人に(直近10年推移グラフ)
http://www.travelvoice.jp/20150120-35445



さらには、2020年東京オリンピックがありますから、より一層この訪日観光客へのインバウンド対策というのは重要になってくるでしょう。


弊社にも、美術館や博物館様をはじめとして、インバウンド対策のため、多言語翻訳のご依頼が増えてまいりました。

特に多いのはやはり、英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語です。


そういったお客様のニーズに応えるため、弊社サイトに「インバウンド翻訳サービス」のページを追加いたしました。

Banner_Inbound



http://www.trivector.co.jp/contents/?p=451


弊社では、これまで美術館や博物館様の翻訳を行っておりましたが、旅館やホテルなどの宿泊施設様、またネットショップ様など、多言語を必要とされるお客様のお手伝いを行っております。


また弊社の特徴としては、これまで海外進出企業様向けにご提案していた「翻訳まとめてお得プラン」をご利用いただくことができますので、3言語以上を同時にご発注のお客様には、大変お得なサービスとなっております。

■翻訳まとめてお得プラン

img4



インバウンド対策として行わなくてはならないことは山積しています。

しかしながら、最も大切なのは訪日観光客の方への「おもてなしの心」であり、その「日本の価値」をしっかりと「相手の言葉」で伝えることが重要です。



弊社ではそのためのお手伝いとして、インバウンド対策としての多言語翻訳サービスをご提供しております。


・館内案内
・観光用パンフレット
・メニュー
・Webサイト
・動画
・ポスター



などなど、コミュニケーションツールを準備しておくことで多くの訪日客の心をつかむことが出来ます。


インバウンド対策としての多言語翻訳をお考えのお客様、ぜひお気軽に弊社にお問い合わせください。



マーケティング・経営 ブログランキングへ



社長ブログ ブログランキングへ



翻訳 ブログランキングへ

翻訳まとめてお得プラン5

本日、海外進出をお考えの中小企業様向けに「翻訳まとめてお得プラン」を発表しました。


key



http://www.trivector.co.jp/service/3LanguagesPack.html



このプランでは、日本語から英語、中国語(簡体字または繁体字)、韓国語のうち、3つの言語をまとめてご発注いただいた際に、お見積金額から最大で20% オフとさせていただく、大変お得なプランです。


img4




金額をはじめとして大きく 4つのメリットがあります。


img2



■メリット1
ボリュームディスカウントで最大20%オフになります。



■メリット2
一元管理によって手間が省けます。

あっちの翻訳会社、こっちの翻訳会社という風に連絡する必要がありません。弊社にご連絡いただくだけですべて OK です。
貴社のやり取りや手間が格段に減少します。



■メリット3
品質も一定になります。

3言語まとめて品質管理しますので、安定した品質になります。そのため、チェック作業なども極端に変わってしまうということがありません。





海外進出にあたって翻訳というのは思いのほか重要なポジションを占めています。

多くの場面で文章で自分たちの考えを伝えなくてならないからです。
そういった陰の立役者であるべく、このプランを有効に利用していただくことで、海外進出にかかる一切のドキュメントを一貫して品質管理し、スピーディに、スムースに進めることができるようになります。


1言語で展開するよりも、3言語で同時に展開するほうが圧倒的にビジネススピードがあがります。
結果としてビジネスチャンスも3倍になります。




■メリット4
簡易チェックあり!



Web制作会社様などでは、翻訳会社はから納品された訳文を使ってのコーディング作業時に、「間違いなくコピーできているかどうか分からない」という点も気になるところではないでしょうか。



そういった部分もこのプランでは、簡易チェックをさせていただき、過不足が無いかお知らせいたします。


徹底的に、お客様の作業にかかる負荷を最大限減らすプランです。



もし英語や中国語、韓国語の翻訳をお考えのお客様がいらっしゃいましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。




マーケティング・経営 ブログランキングへ



社長ブログ ブログランキングへ



翻訳 ブログランキングへ


中国は旧正月です。5

弊社のお客様でも中国企業のお客様や、また中国語の翻訳者さんが多くいますが、そういえば1月31日から2月6日まで、旧正月でしたね。

日本にいると自分たちが休みではないので、うっかり忘れてしまいがちですが、私たちが年末年始にお休みになるように、またクリスマス休暇があるように、この期間は国を挙げてのお休みになります。

この間の中国語に関しての業務はほとんどストップしてしまいます。


翻訳会社ならでは、という印象ですが、中国人ネイティブが翻訳するプロセスを行う限りこのスケジュールはあらかじめ織り込んでおかなければなりませんね。


中国が2014年祝日発表、旧正月の連休変更に不満相次ぐ
http://jp.reuters.com/article/wtInvesting/idJPL3N0JS0DU20131213


中国の旧正月(春節)
http://allabout.co.jp/gm/gc/375416/



中国で、旧正月の休暇をふるさとで過ごす人々の大移動続く
http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00262161.html




中国語(簡体字、繁体字)の翻訳も最近はとても増えております。
ぜひお気軽にお問い合わせください!

http://www.trivector.co.jp/service/chinese.html





マーケティング・経営 ブログランキングへ



社長ブログ ブログランキングへ



翻訳 ブログランキングへ

「とりあえずビール」はもう終わった5

ここ数年で中国語への翻訳やローカライズといったお仕事が増えてきています。

これは日本企業が中国や韓国市場をターゲットにして企業活動を行なっているからです。

英語に翻訳していない企業が、先に中国語に翻訳するなんていうこともあります。
昔の感覚でいるととても不思議です。
英語圏よりアジア圏(とりわけ中国ですが)を重視しているのが明白です。


「とりあえず、ビール」ならぬ「とりあえず、英語」は、もう通じないのかもしれません。


でも、いまやそれが当たり前。


翻訳やローカライズといった仕事には、その経済のむかう方向性なども垣間見えます。
そういう意味ではダイナミズムに溢れた仕事だと思っています。


翻訳は人間が行なうことなので、とても難しい部分が多く残されている仕事だと思いますが、だからこそチャレンジし甲斐はあります。


中国語や韓国語の翻訳というものはこれからも増えるでしょうし、外せない要素ではあると思います。


http://www.trivector.co.jp/chinese.html



あとは価格差ですね。中国の翻訳会社と比較して競争していくには、どういう要素が必要なのか。
安さだけでは安さに負けてしまいます。


では、翻訳やローカライズの付加価値とは一体何なのでしょうか?


その先に見える日本のビジネスの形とは一体何なのでしょうか?


未来をどうデザインするか、とても大切ですね。


それでも、相変わらずですが、お客様、翻訳者さんをはじめとしたパートナー様、弊社の3者間の共存共栄を目指していきたいと思っています。



中国語や韓国語についてもお気軽にお問い合わせください。


http://www.trivector.co.jp/chinese.html



ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。
QRコード
QRコード
法人向け翻訳サイト
recruit
字幕翻訳プラン FUNSUB
art
アート翻訳サイト
art
ミュージアム専門インバウンド対策
美術館専門の外国人観光客(インバウンド)対策サービスでは、多言語翻訳や通訳はもちろん、音声ガイドやPR動画などもまとめて承っております。
casestudy
最新インバウンド情報
ミュージアム向け最新のインバウンド情報
inbound
環境エネルギー翻訳 TRANSEER
art
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイト
art
個人向け翻訳サイト
recruit
IT分野専門導入事例制作サイト
art
Podcast 購読
「プロフェッショナル翻訳者への道」

翻訳者になりたい、翻訳の仕事をしたい人にオススメ。

メールマガジン
弊社発行のトラベクマガジンです。

「翻訳業界の仕組みやスタッフが明かす翻訳会社とは?」
「無駄なコストを省くには?」
「産業翻訳の流行を知る」
「翻訳のノウハウ・ドゥハウ」

などを中心にお届けしております。
トラベクマガジンに申し込む
弊社へのお問い合わせ
翻訳・ローカライズ、その他、お気軽にお問合せください。

お問合せ
  • ライブドアブログ