翻訳エージェント物語

経営理念「大切な想いをつなぐ」をベースに事業活動を行っています。 ITやアート、環境エネルギーなど専門のBtoB向けの翻訳や通訳、字幕翻訳、Web、英会話などを提供しています。

DTP

【急募】DTPオペレーターおよび字幕編集オペレーターの募集のお知らせ5

現在、弊社では DTP オペレーターおよび動画等の字幕編集オペレーターを募集しております。

https://www.trivector.co.jp/recruit/translator/


特に動画関連のお仕事が増えているため、信頼関係に基づくパートナーシップを構築できる方と一緒にお仕事を進めたいと考えております。

もしご興味があれば弊社サイトをご覧の上、ご応募いただけますと幸いです。

■募集詳細はこちら
https://www.trivector.co.jp/recruit/translator/



引き続き、どうぞよろしくお願いいたします。


マーケティング・経営ランキング

DTP はやらなくていい?5

弊社では翻訳作業以外にも、DTP や Web サイトのコーディング、また印刷などにも対応しております。

その中でも割合として多いのが「翻訳+DTP」という形です。


見た目もそろえてお渡しすることで、お客様側も作業が楽になります。


ただ DTP 作業は翻訳作業とは作業者も作業工程も異なるため、当然、その分のコストはかかるわけです。



となると、DTP 代を発生させないようにするには、どうすればいいか?


答えは簡単です。DTP作業はお客様自身で行なうということです。


ただそうは言ってもできないものもあります。例えば、FrameMaker(フレームメーカー)や InDesign(インデザイン)、Photoshop や Illustrator などのアプリケーションで作成されたドキュメントなどは、そもそもそのアプリケーションを所有していなければ作業ができません。


であるならどうするか?


例えば、Word やExcel 、Powerpoint といった、MS 製品ならすでに PC にインストールされていることがほとんどですので、そういったものについては、自社で作業を行なうというのが良いかと思います。


翻訳作業時に上書きするだけでキレイに出来上がってしまうものもありますし、ちょっとだけ手直しすれば完了してしまうこともあります。


また複雑に作られたファイルだった場合、DTP 作業が必要なときもありますが、お金をかけることなく作業を行ない、最終調整はお客様に行なっていただくことも可能です。


これにはコストを抑えるという他に、もうひとつ理由があります。


それは、お客様側でのチェック作業です。

お客様が納品された翻訳をチェックして、仮に修正が必要になったとき、そのまま手直しすることも可能です。


その場合、もし DTP をしっかり行なって提出しても結局修正が入ることで、せっかく整えた体裁が崩れてしまうということも起きるわけです。


それでは DTP 料金も、DTP 作業時間も無駄になってしまう可能性が高く、それならいっそ、DTP は行なわずにお客様側でチェックしたあとに調整していただく方が圧倒的に効率的です。


※弊社で作業ができない、弊社で作業を行ないたくないということではなく、時間とコストを考えたとき、あきらかのこちらの方が効率がいいわけです。


きちんとお金を払って作業を依頼するケースでは、上述の FrameMaker や InDesign などの専用アプリケーションに限るのが賢い方法ではないかと思います。



DTP も翻訳も、選択肢が多いからこそ、大切なのは「使い分け」です。その選択眼が今後ますます重要になるということは過言ではありません。






マーケティング・経営 ブログランキングへ



社長ブログ ブログランキングへ



翻訳 ブログランキングへ



テンプレートを作ろう5

翻訳会社の業務で、重要な作業工程である DTP。


DTP 作業は、あらゆるアプリケーションを使用して作業することが求められますが、
常に正確無比であるためには、効率化すべき部分は効率化していかなくてはなりません。

そのひとつがテンプレートです。


FrameMaker でも PPT でも、テンプレートを作っておくことで、作業効率があがります。

最初の設定や準備はちょっと大変ですが、同じブランドを維持し、発展させていくためには
やはりこういう部分を整えておくことが大切なことです。


翻訳後の言語のフォントはどうするのか?
見出しのフォントは?サイズは?
1行に何文字まで入るようにするのか?



こういった細かいことをひとつひとつ決めていくことで、貴社ドキュメントに整合性が生まれます。そして統一感は
ブランドを支えるひとつの要素にもなります。


毎回毎回なんとなく違う見た目。
「なんとなく違う」がいつしか「大きく違う」になってしまうこともあります。


翻訳だけでなく、DTP もご発注されている場合には、テンプレートの作成をご検討されてはいかがでしょうか。



ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。

DTP だけのご相談5

弊社では、翻訳作業のほかに、DTP 作業や印刷なども請け負っております。

特に DTP(デスクトップパブリッシング)については、翻訳作業と同様に重要な工程であり、様々なアプリケーションへの対応が必須です。


また、翻訳業界で頻出するアプリケーションは、Word や Excel などのオフィス系のものだけでなく、InDesign や FrameMaker 等のプロ仕様のものが多く存在します。


それらを柔軟に使いこなしながら、お客様からお預かりしているドキュメントを作成していきます。


また、特に TRADOS などの翻訳支援ツールとの親和性なども重要になってきますから、どちらの知識も持っていることが大切です。

そんな中、お客様からは「DTP だけお願いしてもいいか?」というご質問をいただくことが増えております。

もちろん可能であり、ご安心してご依頼いただけるかと思います。

「ドキュメント作成=データ作成」という側面もあるため、このようにデータの取り扱いに慣れているのはもはや当たり前であり、その経験や知識は、お客様に自信をもってオススメできるものです。



すでに翻訳はしてしまっているものの、DTP をどうすべきかお困りのお客様はお気軽にお問い合わせください。



http://www.trivector.co.jp/contact.html



ブログランキングへ参加中です。クリックお願いします。
QRコード
QRコード
法人向け翻訳サイト
recruit
字幕翻訳プラン FUNSUB
art
アート翻訳サイト
art
ミュージアム専門インバウンド対策
美術館専門の外国人観光客(インバウンド)対策サービスでは、多言語翻訳や通訳はもちろん、音声ガイドやPR動画などもまとめて承っております。
casestudy
最新インバウンド情報
ミュージアム向け最新のインバウンド情報
inbound
環境エネルギー翻訳 TRANSEER
art
CAE、EDA、CAD/CAM 専門翻訳サイト
art
個人向け翻訳サイト
recruit
IT分野専門導入事例制作サイト
art
Podcast 購読
「プロフェッショナル翻訳者への道」

翻訳者になりたい、翻訳の仕事をしたい人にオススメ。

メールマガジン
弊社発行のトラベクマガジンです。

「翻訳業界の仕組みやスタッフが明かす翻訳会社とは?」
「無駄なコストを省くには?」
「産業翻訳の流行を知る」
「翻訳のノウハウ・ドゥハウ」

などを中心にお届けしております。
トラベクマガジンに申し込む
弊社へのお問い合わせ
翻訳・ローカライズ、その他、お気軽にお問合せください。

お問合せ
  • ライブドアブログ